行業知識
阿拉丁翻譯公司解析機器翻譯與人工翻譯的區別
時間:2019/3/10 11:40:09 來源:本站 瀏覽:次
雖然從專業人工翻譯水平來看,機器的翻譯質量仍然存在一些差距,但尚未達到理想和普遍應用的水平,但有些已達到普通人類翻譯水平,翻譯通過神經網絡一般不明顯。
因此,面對這種機器翻譯的現狀和趨勢,南京翻譯公司-阿拉丁翻譯告訴我們如何充分利用和利用機器翻譯在學習,工作和生活中的價值。
1)通過“機器翻譯 - 手動選擇組合 - 后期編輯和修飾”的過程提高翻譯效率和翻譯質量。 然而,不是每個人,每一種外語學習者或外語工作者可以獲得高質量的翻譯效果。此翻譯流程還取決于運營商的綜合語言水平,包括中文,英語和德語。 限制各種翻譯軟件的熟悉程度;例如,根據原文的特點,我們看到機器翻譯對于處理時事更好,但對于詩歌,小說,古代中國和特定的語境來說也是如此。 因此,我們必須繼續提高我們的綜合語言水平,提高我們的技術水平,注意機器翻譯的發展和人類領域的新發展 - 計算機交互翻譯。
2)中國的許多大學都開設了機器翻譯(或機器輔助翻譯)課程。 但是,這些課程目前主要面向英語學習者,最常用的可能是Trados軟件。 隨著機器翻譯質量的提高,我們也可以嘗試建立機器翻譯課程,充分利用現代技術,與時俱進。
3)通過機器翻譯快速閱讀外語文檔和信息。 對于非德國專業人士,例如在德國大學學習的許多中國學生,閱讀外語文學和信息可能是學習外語的最重要目的之一。 隨著機器翻譯質量的提高,可以快速獲取信息。 但是由于機器翻譯質量尚未達到理想和可靠的水平,因此有必要掌握一定的外語知識。另外,在閱讀文件和文章時,作者應該具有批判精神,找到不合理的地方找專業人士。
4)研究機器翻譯的過程并參與其中。 目前,機器翻譯主要采用循環神經網絡或卷積神經網絡翻譯。其技術基礎涉及多語言知識,如外語,翻譯研究,語言學(自然語言分析和處理),計算機,數學和腦神經科學。 如果可能的話,嘗試外語+復合專業,以提高你在未來社會的競爭力。
5)提高或優化外語寫作質量。不少同學在寫畢業論文的時候,有時候想到了很好的內容,有很好的觀點或結論,但因為外語能力不夠,而不得已使用其他表達方式甚至放棄了相應的內容,降低了文章內容的質量,在這種情況下,適當借助機器翻譯且能對機器譯出的內容進行優化調整,可以提高外語寫作的質量。但要說明的是,這里所說的外語寫作并非文學創作類的寫作,而是以內容為核心的專業寫作